[표현]손님, 여기서 이러시면 안됩니다
본문 바로가기
[초중급] 영화씹어먹기 영어공부PLAYLIST/the NOTEBOOK

[표현]손님, 여기서 이러시면 안됩니다

by 영어덕후 2020. 10. 1.

안녕하세요

매일 조금씩하는 영어공부의

이김수연입니다.



오늘은 우리가 자주 사용하는 '손님, 여기서 이러시면 안됩니다'에 해당하는 좋은  표현이 있어

영화 [노트북]의 해당 영어표현을 소개해드리려고 합니다.


©NEW LINE CINEMA/COURTESY EVERETT COLLECTION


You can't do this. 이런 표현이 떠오르긴 하지만, 사실 이 표현은 친한 사이에서나 쓰지, 

손님에게 쓰기는 적절하지 않은 표현 같습니다.

의미가 맞아도, 상황에 적절하지 못하면 안하니만 못한 말.


개인적으로 가장 비슷한 표현은 'supposed to to'라고 생각합니다.


영화에서는 노아와 앨리의 첫 데이트아닌 첫데이트 장면에서 이런 표현이 나옵니다.

영화관에서 우연을 가장한 만남이 이루어지고

노아는 하트 뿅뿅한 눈으로 영화는 안보고 앨리만 보고 있고

영화가 끝나고 둘이 걷기로 하고는, 이런 저런 이야기가 자연스레 나오게되고,

노아는 길거리에서 함께 춤을 추자고 제안하죠.

개인적으로 이 장면에서 나오는 노래도 너무 좋고, 둘이 춤을 추는 장면도 인상깊었습니다.


노아가 말하죠.

Do you wanna dance with me?

앨리는 대답합니다.

Sure, Now? Here?

Not supposed to dance in the middle of the street.

도로 한복판에서 춤추는 건 아니지.


supposed to 동사원형은 ~ 하기로 되어있다. 하기로 했다 란 의미로,

I was suppsed to meet her here. 여기서 그녀와 만나기로 약속했다. -> 이런 상황에서 자주 쓰입니다.

여기서 이러면 안되지란 어감으로도 자주 쓰입니다.

You're not supposed to eat this. 이거 먹으면 안되지.

한국에서 영어공부를 하셨다면, 안된다는 영어표현으로 shouldn't 이 제일 먼저 떠오르실텐데요.

Should는 어감이 너무 세서, 사실 고대로 옮기면 말이 너무 강해집니다.

'손님 여기서 이러시면 안됩니다'라는 표현은 you're not supposed to do this. 라고 표현하시는게 가장 어감이 잘 사는 표현같네요.


언어는 의미전달도 중요하지만, 그 느낌을 잘 살리는 것도 중요하지 않을까요.

이렇게 어감, 느낌을 살리는 연습도 언어공부에, 대화를 하는데 있어 참 중요한 부분같습니다.

도움이 되길 바라며, 오늘의 표현을 마치도록할게요.


반응형

댓글