화풀이하다, 나에게 화풀이하다 - take it out on me
본문 바로가기
[중고급] 영화 미드의 모든 것/속담, saying, 표현, 이디엄 series

화풀이하다, 나에게 화풀이하다 - take it out on me

by 영어덕후 2022. 1. 25.

오늘은 '화풀이하다' 라는 영어표현을 소개하려고해요.  우리말로 화를 풀어놓다는 표현이 합쳐져서 화풀이라는 명사가 되었는데요. 이 말은 본인의 화를 다른 사람에게 쏟아부을때 쓰는 말이죠. 영어로도 너무 똑같은 표현이라서 재미있는 것 같아요. 속안의 무언가를 꺼집어 내서 상대방에서 쏟아붓는 느낌이 그대로 느껴지거든요. 끄집어 내서 그걸 다른 사람에게 붓는 느낌을 상상하시면 쉬워요.

끄집어 내다, 꺼내다를 영어로 바꾸고

속안의 화를 it이라고 하고 (frustration, anger, 이런 식으로 꼬집어서 말해도 되지만)

다른 사람 위에 확 붓는걸 상상하시면서 전치사를 생각해보시면 됩니다.

take 화 outon  애꿎은사람 이런 그림이 그려지시나요?

끄집어내다 take  +속안의 화 it+ 밖으로 out +그걸 다른 사람에게 on + 다른사람

take it out on (애꿎은) 사람

나한테 화풀이 하지마! 라고 하고 싶으면 Don't take it out on me. 라고 하시면 되겠죠? 우리한테 익숙한 표현은 아닐지 몰라도 실제 회화에서는 종종 쓰이는 표현입니다.그럼 이 표현이 나온 장면을 소개해볼게요. 

영화[파티피플]에서 죽은 귀신이 절친에게 자꾸 나타나서 화를 내죠. 절친입장에서는 그게 애꿎은 화풀이로 느껴지고요. 그래서 한 마디 합니다. 나한테 화풀이 하는 건 아니지~

It's not okay for you to take it out on me.

나한테 화풀이 하는건 아니지.

다시보니 화풀이하다 라는 표현도 좋지만, 그렇게 하는게 괜찮지 않다, 그러면 안된다. 그러는 거 아니다 라고 할 때 쓰는 It's not okay 라는 표현도 익혀두시면 참 좋을 문장이네요. 

영화 [스텝맘]에서는 전부인과 새엄마가 될  여자 둘사이에서 텐션이 장난아닙니다. 새엄마가 될 줄리아 로버츠는 애를 잃어버리는 사고를 내고 전부인이 이 사실을 알고는 노발대발. 변호사를 선임해서 아이들이 남편에게 못가게 한다는 으름장을 놓죠. 그러자 줄리아 로버츠는 나한테 화난 걸 전남편에게 화풀이 하지 말라고 합니다.

Don't take this out on him.

이 사람에게 화풀이 하지 말아주세요.

영화[Poms]에서는 새로 이사간 이웃이 너무 귀찮게 쫓아다니죠. 억지로 끌려간 곳에서 신경질을 팍 내고 떠나버렸는데요. 마음에 걸렸는지, 사과를 합니다.

 I shouldn't have taken it out on you.

제가 엄한게 당신한테 화풀이 하는게 아니었는데... 

 take it out on me 라는 화풀이하다는 표현어떠셨나요? 무언가를 애꿎은 사람에게 화풀이하고, 신경질부리고 씌우는 느낌이 확 들지 않으시나요. idiom 이라 처음만날때는 조금 생소할 수 있어도 막상 의미 알고보면 그래도 느낌이 오는  표현 아닌가요? 그럼 다음에 또 좋은 표현으로 돌아오겠습니다.

반응형

댓글