'호랑이도 제 말하면 온다더니...', '양반되긴 틀렸네요.'의 영어표현
본문 바로가기
[중고급] 영화 미드의 모든 것/속담, saying, 표현, 이디엄 series

'호랑이도 제 말하면 온다더니...', '양반되긴 틀렸네요.'의 영어표현

by 영어덕후 2021. 11. 12.

어떤 사람 이야기를 한창 하다가 그 사람이 등장하는 경우가 꼭 있죠.

그럴 때마다 꼭 쓰는 표현이 하나 있는데요.

'호랑이도 제 말하면 온다더니....'

'양반되긴 틀렸어요.'

영어에도 이런 상황에 똑같이 쓰이는 표현이 있어서 

오늘은 '양반되긴 틀리셨네요.'의 영어버전을 소개하려고 합니다. 

한국어랑 표현이 똑 떨어지게 비슷해요.

호랑이 말하면 호랑이가 찾아온다더니... 를 그대로 영어로 바꿔보자고요.

Speak of the 호랑이 and he does appear.

이 정도가 되겠죠.

우리에겐 옛날 옛적 호랑이에 대한 두려움으로 호랑이였던 이 표현은

영어에서는 악마에 대한 두려움으로

혹은 악마에 관한 이야기를 입에 담지말라는 의미로

악마 이야기꺼내면 악마가 찾아온다는 표현이 생긴거죠. 

그래서 호랑이 대신 악마만 넣으시면 됩니다.

 "Speak of the devil and he doth appear"

과거에는 이런 표현에서

현재는  speaking of the devil 이란 표현으로 자주 쓰이게 된 거죠.

이제는 악마란 의미는 희석되어그냥 그 사람이 이야기하고 있을때 당사자가 등장하고 있을 때아주 흔하게 쓰는 표현이 되었습니다.

영화[러브 하드]에서는 잘난 형에게 컴플렉스가 심한 그가 여(사)친에게 형에 대한 이야기를 한창 하고 있는 중 형이 딱 등장합니다. 

Speak of the devil.

아, 형도 양반되긴 틀렸네요.

어떤가요?

재미있으면서도 한국속담이랑 너무나도 비슷해서 신기하지 않나요?

옛말은 은근 어느 나라나 다 공감될 정도로 딱 맞는 말이 많은 거 같아요.

딱 맞는 말이 아니었으면 오랫동안 사람들 입에 회자되지도 않았겠죠?

그럼 이번 주말도 잘 보내시길 바라며

이만 마치도록 할게요.

반응형

댓글