영화 [클라우스]를 보면 Rats 라고 하는 장면이 있는데, 번역부분에 쥐덫이라고 나와서 좀 의아해했던 기억이 있습니다.
갑자기 rats가 쥐덫이라고 되어있어서, 일부러 그런건가도 생각해봤었습니다.
물론 오역인지 의역인지, 상황에 맞춰서 번연가님께서 문맥에 맞쳐 삽인한 단어인지는 알 수가 없지만,
일단, 영어권스피커들이 Rats 란 표현을 자주 사용하기에, 이게 '도대체 어떤 상황에서 쓰이는 표현인지', '무슨 뜻인지' 정도는 한번 짚고 넘어가면 좋을 것 같아요.
영화[클라우스]에서는 타 부족과의 대화가 단절되어있는 지역에 한 꼬마녀석이 장난감하나 없이 집 안에 갖혀지냅니다. 클라우스는 그 녀석에게 본인이 만든 장난감을 가져다 주기로 하죠. 하지만, 집안으로 전달할 수가 없는 상황, 무서운 강아지도 두마리나 있고, 담벼락에는 침입할 수 없도록 덫도 많습니다.
What? In there?
뭐라고요? 나보고 저 안에 가라고요?
You must be kidding. No way. Absolutely not.
농담하시는거죠. 말도 안돼요. 절대로 안됩니다.
I mean, first of all, I'd love to, of course,
물론, 일단 ... 저도 가고는 싶죠. 당연히.
but, look, too bad about the fence.
하지만, 자요, 울타리때문에 안되겠네요.
Rats. Oh, well.
에이~, 저런.
Rats : 실망하거나, 아쉽거나, 싫은 상황에서 쓰는 감탄사라고 해야하나요. 이를테면, 어이쿠야, 이런, 저런, 에이, 쩝, 아이고 와 같은 감탄사로 생각하시면 될 거 같아요.
언제 Yay, yikes, rats, oops, ouch 와 같은 감탄사묶어서 한 편 준비해보도록 하겠습니다.
그럼 도움이 되셨길 바라며 이만 마치도록 할게요.
'[중고급] 영화 미드의 모든 것 > 알쏭달쏭 series' 카테고리의 다른 글
눈치깠어, 딱 걸렸어 영어로 I'm onto you. (3) | 2021.03.26 |
---|---|
effing 이란 표현을 들어보신 적 있나요? 존맛탱, 존버 영어로 어떻게 표현할까요? (2) | 2021.03.25 |
Hold your horses 기다려~ (4) | 2021.03.21 |
I'm on it 내가 그 바로 일 위에 있다 무슨 뜻일까요? (18) | 2021.01.12 |
shotgun이 어쩌다 조수석을 의미하는 단어가 되었을까요? (11) | 2020.12.21 |
댓글