영화[클라우스]의 오역 Rats 의미 - 과연 쥐였을까요?
본문 바로가기
[중고급] 영화 미드의 모든 것/알쏭달쏭 series

영화[클라우스]의 오역 Rats 의미 - 과연 쥐였을까요?

by 영어덕후 2021. 3. 23.

영화 [클라우스]를 보면 Rats 라고 하는 장면이 있는데, 번역부분에 쥐덫이라고 나와서 좀 의아해했던 기억이 있습니다.

갑자기 rats가 쥐덫이라고 되어있어서, 일부러 그런건가도 생각해봤었습니다.

물론 오역인지 의역인지, 상황에 맞춰서 번연가님께서 문맥에 맞쳐 삽인한 단어인지는 알 수가 없지만,

일단, 영어권스피커들이 Rats 란 표현을 자주 사용하기에, 이게 '도대체 어떤 상황에서 쓰이는 표현인지',  '무슨 뜻인지' 정도는 한번 짚고 넘어가면 좋을 것 같아요. 

영화[클라우스]에서는 타 부족과의 대화가 단절되어있는 지역에 한 꼬마녀석이 장난감하나 없이 집 안에 갖혀지냅니다. 클라우스는 그 녀석에게 본인이 만든 장난감을 가져다 주기로 하죠. 하지만, 집안으로 전달할 수가 없는 상황, 무서운 강아지도 두마리나 있고, 담벼락에는 침입할 수 없도록 덫도 많습니다. 

What? In there?

뭐라고요? 나보고 저 안에 가라고요?

You must be kidding. No way. Absolutely not.

농담하시는거죠. 말도 안돼요. 절대로 안됩니다.

I mean, first of all, I'd love to, of course,

물론, 일단 ... 저도 가고는 싶죠. 당연히.

but, look, too bad about the fence.

하지만, 자요, 울타리때문에 안되겠네요.

Rats. Oh, well.

에이~, 저런.

Rats : 실망하거나, 아쉽거나, 싫은 상황에서 쓰는 감탄사라고 해야하나요. 이를테면, 어이쿠야, 이런, 저런, 에이, 쩝, 아이고  와 같은 감탄사로 생각하시면 될 거 같아요.  

언제 Yay, yikes, rats, oops, ouch 와 같은 감탄사묶어서 한 편 준비해보도록 하겠습니다.

그럼 도움이 되셨길 바라며 이만 마치도록 할게요. 

 

반응형

댓글