안녕하세요
매일 조금씩하는 영어공부의
이김수연입니다.
오늘은 '바로 내말이'/ '그러니까 '에 해당하는 영어표현을 알려드리려고 합니다. 생각보다 너무 간단합니다. 딱 한 단어 이느낌을 그대로 전달할 수 있고, 쓰이는 상황도 정확이 한국어로도, 영어로도 같습니다.
바로
Exactly.
입니다.
That's exactly what I'm saying(내말이 그말이야)에서 그냥 Exactly만 쓰시면 의미전달 임무완수. 발음은 '이그재클리' 이고 약간은 오바하듯 천천히 '재'를 강조 조금 길게 말합니다. 딱 우리말로는 '내말이!', '그러니깐!'에 해당하는 표현인 거죠. 내가 말하는게 딱 니가 지금하는 이야기라는 말이죠. 그럼 어떻게 쓰였는지도 같이 살펴보실래요?
제가 소개드린 Stargirl이란 책에서 나온 부분부터 먼저 보시죠.
Stargirl p.147
Leo: Did you ever hear of counting your chickens? 닭 몇마리인지 미리센다는 표현 들어 본 적 있어?
Stargirl: Before they hatch, you mean? 부화하기도 전에(라는 표현) 말하는 거야?
Leo: Exactly (내 말이) 딱 그거야.
Stargirl: I hear you're not supposed to. 그렇게 하는거 아니라(하면 안된다)는 표현으로 들어봤는데.
Leo: Exactly (내 말이) 딱 그거야.
- hear of ~: 들어본 적 있다
- count your chickens before they're hatched: 떡줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다
- hatch: 부화하다
- are not supposed to~ : ~하는거 아니다, ~하면 안되는거다
Roald Dahl의 Fantastic Mr. Fox에서도 비슷한 상황에서 똑같은 표현이 나옵니다.Fantastic Mr. Fox에서 나온 표현 p.64
여우 아이들: Juicy tender ducks and big fat geese! 그 육즙이 풍부하고 부드러운 오리고기 랑 오동통한 거위고기말하는 거야?
아빠 여우: Exa-actly!내말이!
juicy: 육즙이 풍부한
tender: 고기가 야들야들한, 부드러운
Exactly는 내말이 딱 그거야, 그러니깐에 해당하는 표현이고 그런 상황에 쓰기에 딱 적합한 표현이라 너무 좋은 표현같아서 소개하고싶었습니다.다들 알고 있는 표현이지만, 막상 이 상황에서 잘 안나오는 표현인것 같아서 한번 다뤄봤습니다. 상황에 따라, I know!도 있는데 그건 그 표현이 나오는 영화로 또 알려드리도록 할게요.
내 말이! /그러니깐!
Exactly.
'[초중급] 영화씹어먹기 영어공부PLAYLIST > 영어로 어떻게 series' 카테고리의 다른 글
[Stargirl]'이런말까지는 안하려고 했는데'라는 표현을 영어로 I hate to break this to you (2) | 2020.10.22 |
---|---|
[Stargirl]will not settle for something less/ will settle for nothing less 이정도로 만족하진 않을거야 (0) | 2020.10.21 |
'찾다' look for 와 find 의미 차이 알아보기 (0) | 2020.10.20 |
[뉴스 보며 영어배우기] 트럼프 코로나 확진기사를 통해배우는 근황이야기하기, 고마움 표시하기, 위로하기에 해당하는 영어표현 (1) | 2020.10.04 |
콩글리쉬 되짚어보기 1탄 (1) | 2020.10.01 |
댓글