일석이조, 꿩먹고 알먹고, 한큐에 두가지 다 해결 영어로
본문 바로가기
[초중급] 영화씹어먹기 영어공부PLAYLIST/영어로 어떻게 series

일석이조, 꿩먹고 알먹고, 한큐에 두가지 다 해결 영어로

by 영어덕후 2023. 2. 17.

이 표현은 영어가 우리 속담이 된 건지 우리 속담이 영어가 된건지 알 수 없을 정도로 똑같은 내용인데요. 일석이조 사자성어를 한국어로 바꿔보면 돌을 하나 던졌는데 새 두 마리가 잡히는 거잖아요. 한 번에 두가지를 달성할 때 쓰기 좋죠. 우리 말로 한 큐에 다 끝낸다는 표현이랑도 비슷한 같아요. 

 kill two birds with one stone

 

kill two birds with one stone

일석이조

꿩도 먹고 알도 먹고

한 큐에 두가지 다 처리

 

백문이 불여일견이라고 이 표현을 어떻게 쓰는지 영화장면으로 설명해드릴게요. 

영화 [노팅힐]

유명 배우 애나를 만나기 위해 기자인척 가장하죠. 옆에있는 기자가 자꾸 이상한듯 쳐다보며 질문을 합니다. 무슨 인터뷰에 꽃까지 사왔냐고 하자, 남주는 할머니가 병원에 입원하셨는데, 병원이 기자회견 자리에서 가까운 김에, 할머니 병문안도 함께 하려고 한다고 하죠. 

Thought I'd kill two birds with one stone, you know.

이왕 온김에 한꺼번에 하면 좋잖아요.

 

영화 [해리가 샐리를 만났을때]

해리와 샐리가 오랜시간 친구로만 지내다가 첫날 밤을 보내게되죠. 혼란스런 마음에 절친에게 전화를 걸어 상황을 이야기합니다. 듣자마자 친구는 잘된 거라며 절친에 연인에 꿩도 먹고 알도 먹는 상황이라고 이야기하죠. 

It's like killing two birds with one stone.

꿩도 먹고 알도 먹는 거나 마찬가지잖아.

 

미드 [굿 플레이스]

엘리너는 자신의 정체가 들어날까 노심초사하며 굿플레이스에서 지내고 있는데요. 마침 이 사건을 캐고있는 굿플레이스의 건설한 마이클이 스트레스를 이기지 못하고 은퇴를 결심하죠. 이 때 눈엣가시인 타하니를 달리는 버스에 밀어버리면 어떨까 합니다. 평소 마음에 안들던 타하니도 없애고, 자신의 정체가 들어날 위험도 줄이고... 엘리너 눈에는 이 보다 더 좋은 건 없어보이죠. 

That would be a classic "two birds with one stone" scenario.

그거야 말로  전형적인 꿩도 먹고 알도 먹고 일석이조의 시나리오 아니겠슈~

꿩도 먹고 알도 먹을 수 있을 때, 일석이조의 효과를 노릴때, 한 큐에 두가지 일을 다 끝낼 때 이 표현을 꼭 써먹어보시길 바래요. 한 큐에 세가지를 해결할땐  three birds를 외쳐주세요~.

반응형

댓글