며칠전 티친님 gracenmose님의 댓글을 보다 "Take" 와 "Bring" 구분하기 1탄을 적어보게됩니다. 알고있는 것을 탈탈 털어 설명을 나름 열심히 했다고 생각했는데, 제가 낸 문제가 너무 까다로웠는지, 답을 틀렸다는 이야기를 듣고, 설명이 부족했구나란 생각이 들어 2탄을 준비해보기로합니다.
1탄을 못 보셨다면 링크는 아래와 같습니다.
http://englishonceaday.tistory.com/manage/newpost/261
이번에는 저의 개인 썰말고, 미국 블로그나 사전에 있는 설명을 인용하기로 해 봅니다. 제 설명이 아무래도 영 별로였던 거 같아요.
먼저 사전적 의미를 찾아보겠습니다. 왜 미국 사전을 봐야하느냐.... 안타깝게도, 한국어 영어사전 혹은 영한사전은 한국식으로 잘못 설명이 된 내용이 참 많습니다. 그거 믿고 썼다간 큰일납니다. 물론 없는 것보다는 낫겠지만, 열심히 공부하는데 잘못된 내용을 외우면 그것만큼 안타까운 일이 없겠죠. 영어사전은 이상하게 많은 질타를 받아왔지만 크게 달라지지 않았는데요 오히려 네이버, 영한사전이 쬐끔 더 나은 거 같아요. 한국어 사전에는 take 가져가다 일테고 bring 은 가져오다 일텐데, 그런식으로 외웠다가 실제 영어를 쓸때 그 한국 말이랑 딱 맞아 떨어지지 않는다는게 바로 문제인거죠. 뭘 말하려는지는 알겠는데 뭔가 어색한 문장이됩니다.
단어뜻을 설명하기 전에 잠깐 웜업을 할겸, 본인의 실력을 확인할겸, 문제 하나 풀고 시작해볼게요. 아래 1-4번까지의 문장을 보시고, bring과 take에 유의하시며 옳게 쓰인 문장을 골라보세요.
“Bring” and “Take” 제대로 쓰였나 맞쳐보기
- When you go to the meeting next Friday, please bring your department’s current budget report.
- Since Mary has just moved to town, I will bring her with me to the luncheon on Sunday.
- Please bring me a glass of water when you come back from the kitchen.
- I will bring three suitcases with me when I travel to Paris.
-> 답을 고르셨나요?
->몇개를 고르셨나요?
->답은 오직 한 문장만 bring을 제대로 썼습니다. 혹시 여러개를 선택하셨다면 다시 한번 확인해보시길 바래요.
......
자, 되셨나요?
정답갑니다. 여기서 옳은 사용은 오로지 3번하나입니다.
자 그럼 bring와 take의 기본의미가 무엇인지부터 알아볼게요.
같은 맥락으로, take와 bring을 비교 할게요. 기본 의미의 차이는 간단합니다. take 는 가져가다 bring 은 가져오다. 그런데 나로부터 가져가면 take고 너에게 가져가면 bring이냐? 안타깝게도, 그렇지 않습니다. 나에게서 가져가든, 너에게서 가져가든 둘 다 take 를 쓸 수 있습니다. bring도 너에게 갖다줘도 bring 나에게 갖다줘도 bring 입니다. 둘다 사물을 가져가는 것에도 쓸 수 있지만, 사람을 데리고 가는 것에도 쓸 수 있습니다. 그렇다면 다른 점은 무엇일까요?
Take: 다른 곳으로 가져가다/ 챙기다 / 데리고 가다/ 다른 곳으로 데려다 주다
take 는 목적지를 향해 현재위치보다 멀리 가져가야하는거고 화자나 청자가 있는 위치와는 다른 제 3의 다른 목적지로 옮기는 것이죠.
Bring: (나에게로) 갖다 주다/ (너에게로) 갖다 주다/ (나에게로) 데리고 오다, 주다/ (너에게로) 데려다 오다, 주다
bring을 쓰려면, 주어의 사람이 몸에 지니든, 같이가든, 다른 상대자에게 가지고 가든, 가지고 오든 해야합니다. Bring은 대화를 하는 사람간의 움직임일 때만 씁니다 , 다시말하면 화자나 청자에게 가져오는 것/가져다 주는 것입니다.
참고로, 위 차이점은 언제 go를 쓰느냐, come을 쓰느냐와도 같은 맥락입니다. 어딘가를 갈땐 go, 너와 나 사이에 오고가는 것은 come을 쓰는데, 진짜 언제 take를 쓰냐, bring을 쓰느냐와 너무 똑같은 기준 아닙니까?
이해를 돕기위해 예문을 보여드릴게요.
bring:
- Waiter! Could you bring me some water please.
- I'm so glad you could come. Have you brought your sister?
- Do you mind bringing another chair from the room next door?
- Come over here and bring your drink with you.
- How embarrassing! I can't pay the bill because I didn't bring my wallet.
- Class is over! Don't forget to bring your homework tomorrow.
- I hope you like red wine. I brought a couple of bottles with me.
- Some scientists believe that comets brought water to Earth.
take:
- When you go shopping you'd better not take your car. The traffic's awful.
- Taxi! Can you take me to the airport?
- Could you go into town and take this letter to the bank.
- Why hasn't anybody taken this rubbish out?
- Yesterday, Lucy took her car to the garage for a service.
- She's not here. She's taking her son to the doctor.
- They asked the police: "Where are you taking him?"
윗 예문은 아래 블로그에서 발췌했습니다.
출처:www.englishclub.com/vocabulary/cw-bring-take.htm
이것을 기억해주세요.
이렇게 생각해보시면 어떨까요?
Rule number 1 : 여기로 가져오다 Bring; 저기로 가져가다 take
Rule number 2: 너와 나 사이의 이동 Bring; 너와 내가 있는 곳이 아니고 다른 곳으로 이동시 데리고(혹은 가지고) 갈땐 take
일단 이 두가지 규칙만 기억해도 대충은 다 잘 맞습니다. 하지만 윗 두가지 규칙으로 자로잰듯 다 해결되면 얼마나 좋겠습니까? 같은 내용도 상대에 따라서 bring을 쓸지 take를 쓸지 달라집니다. 자, 이제 엄청나게 헷갈리는 문장으로 함께 다시 돌아가보겠습니다.
한국말로는 똑같은 '파이를 파티에 가져갈게'인데요, 누구와 이야기하냐에 따라 bring을 써야할지, take를 써야할지가 달라집니다.
파티에 있을 상대에게 말할땐,
“Sure, I will be happy to bring a pie to your party.” 파이 파티에 가져갈게 (내가 가지고 상대에게 갈 거니깐)
하지만 파티에 가지 않을, 현재 같이 있는 옆 사람에게 말할 땐,
“I am going to take a pie to my friend’s dinner party next Friday night.” (듣는 상대로부터 파이를 가져가버리는 것이기에)
한국어로는 똑같이 가져가다이지만, 대화하는 두사람 관계에서 서로에게 오고갈땐 Bring이지만, 파티에 가지 않을 다른 사람한테 말할땐, 내가 가지고 가 버리는거고 상대가 받지 못하기에 take를 써야합니다. 파티에 남은 음식 좀 가져갈래? 라고 할때도 당연히 Will you take some leftovers home? 이겠죠? 제가 좀 남은 음식 가져가도 될까요? 라고 할때도 똑같이 May I take these home? 이겠죠? 듣는사람에게로부터 가져가는 것이되기에 bring이 아니고 take를 써야합니다. 이제 조금 take 와 bring의 의미가 조금 자리잡는 느낌이 들지 않으시나요?
자, 그럼 제가 처음 냈던 문제로 돌아가, 같이 다시 풀어보도록 할게요.
1. When you go to the meeting next Friday, please bring your department’s current budget report.
듣는 상대가, 말하는 상대에게 필요 서류를 가져오는게 아니라, 이 상황에서는 회의에 갈때 챙겨가라는 말이죠. 나에게 챙겨오라고 하면 bring이 맞지만, 여기서는 상대가 있는 지점 A에서 목적지, 회의장이란 B를 가는 동안에 가져가는 것이기에 TAKE를 써야합니다.
2. Since Mary has just moved to town, I will bring her with me to the luncheon on Sunday.
2번 문장도 마찬가집니다. 제가 Mary를 데리고 목적지 오찬모임에 데리고 가는 것입니다. 메리와 나사이의 이동이아닌 제 3의 목적지롤 데려다 주는 것이기에 TAKE를 써야합니다.
3. Please bring me a glass of water when you come back from the kitchen.
3번 문장은 너와 나 사이에서 나에게 가져다 달라는 둘간의 이동이기에 BRING이 맞죠.
4. I will bring three suitcases with me when I travel to Paris.
4번 문장은 파리라는 다른 목적지에 3개의 짐을 가져가려는 것이기에 TAKE를 써야합니다.
어떠신가요? 조금은 더 명확해지고 있나요?
자, 이제는 마지막으로 굳히기 테스트갑니다. 아래 문장 중 bring과 take가 제대로 쓰여진 문장을 골라보세요.
- When I opened my luggage in the hotel room, I realized I had forgotten to bring my new suit for the interview.
- When the third-quarter reports are ready, ask Ted to bring them with him to the shareholders’ meeting in Atlanta tomorrow afternoon.
- I have baked four dozen brownies, which I will bring with me when I go to the family reunion.
- Please bring me a bouquet of flowers when you come back from the garden.
......
자, 정답나갑니다.
- bring 맞습니다.
- take
- take
- bring 맞습니다.
여기서 나온 문제는 아래 블로그에서 발췌했습니다.
getitwriteonline.com/articles/bring-take/
englishclub.com/vocabulary/cw-bring-take.htm
다 맞추셨기를 바랍니다. 나름 열심히 썼는데 두서없는 긴 글 읽어주시느라 애쓰셨습니다. 머리에서 불나시는 거 아닌가 모르겠어요. 부족한 설명 있으면 댓글로도 남겨주세요.
'[중고급] 영화 미드의 모든 것 > 알쏭달쏭 series' 카테고리의 다른 글
shotgun 의 의미 어디까지 아시나요? 1) 총의 종류 2) 조수석 3) 조수석찜 4) 말한 사람이 찜 (17) | 2021.05.12 |
---|---|
could use 란 표현의 의미를 아시나요? (9) | 2021.04.10 |
go와 come 어떻게 달리 쓰나요? take 와 bring 어떻게 다른가요? (11) | 2021.04.07 |
미국에서 트럭을 만난다면~ 영화[퍼펙트 월드]에서 배우는 미국도로 트럭문화 (4) | 2021.04.03 |
[예스데이] play hooky 땡땡이를 치다 (12) | 2021.03.30 |
댓글