[Stargirl]떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 라는 속담을 영어로
본문 바로가기
[초중급] 영화씹어먹기 영어공부PLAYLIST/영어로 어떻게 series

[Stargirl]떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 라는 속담을 영어로

by 영어덕후 2020. 10. 22.

안녕하세요

매일 조금씩하는 영어공부의

이김수연입니다.

오늘은 '떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다'라는 우리 속담의 영어표현을 함께 살펴볼까합니다. 떡은 아직 주지도 않았는데, 나 혼자 미리 떡 먹을때 목이 메일까봐 김칫국부터 마신다는 이야기에서 나온 속담이죠. 남은 줄 생각도 않는데, 혼자 헛물키며 기대에 한껏 부풀어 있을때 쓰는 말인데요. 영어로도 똑같은 상황에서 쓰이는 말이 있어 소개해보려고 합니다.   

Don't count your chickens before they hatch.

알에서 다 부화하기도 전에 (네가 갖게될) 닭의 수부터 세지마라.


그럼 예문없으면 섭섭하니깐, 예문에서 같이 살펴보도록 할게요. Exactly '내말이' 라는 표현을  소개했던 것과 똑같은 예문입니다. 그때는 exactly에 초점을 맞춰 소개했었는데 이번에는 you're not supposed to count your chickens before they hatch 에 초점을 맞쳐 다시 볼게요. 책 Stargirl이 대회나가기전, 본인이 상타게 되면, 나 이거이거 해달라고 말하자, 처음에는 그냥 맞장구치며, 적당히 기분맞쳐주다가 아무래도 너무 기대를 많이 걸고, 본인이 우승할거라고 너무 확신에 차 있는것같다고 느껴진 Leo가 제동을 거는 장면에서 나왔습니다. 

책 Stargirl p.146


Leo:      Did you ever hear of counting your chickens? 닭 몇마리인지 미리센다는 표현 들어 본 적 있어?

Stargirl:  Before they hatch, you mean? 부화하기도 전에(라는 표현) 말하는 거야?

Leo:      Exactly (내 말이) 딱 그거야.

Stargirl: I hear you're not supposed to. 그렇게 하는거 아니라(하면 안된다)는 표현으로 들어봤는데.

Leo:      Exactly (내 말이) 딱 그거야.

  • hear of : 들어보다
  • count your chickens: 닭의 수를 세다( your 를 써서 앞으로 생길, 네가 가질 닭이 몇마리나 될런지를 표현했습니다)
  • hatch: 알에서 깨고 나오다, 부화하다
  • you're not supposed to: 그렇게 하는거 아니다/하면 안된다

사실 저도 뭐 시작하기전에, 헛물부터 켜는 스타일이긴한데요. 그래도 그 순간이 제일 행복한 거 같아서, 그냥 그 김칫국마시는 것도 즐기기로 했습니다. 꿈은 꾸는 자의 것 아니겠습니까. 훗훗. 그럼 다음에도 또 좋은 표현으로 다시 찾아뵐게요.


반응형

댓글