꿩도 먹고 알도 먹고1 일석이조, 꿩먹고 알먹고, 한큐에 두가지 다 해결 영어로 이 표현은 영어가 우리 속담이 된 건지 우리 속담이 영어가 된건지 알 수 없을 정도로 똑같은 내용인데요. 일석이조 사자성어를 한국어로 바꿔보면 돌을 하나 던졌는데 새 두 마리가 잡히는 거잖아요. 한 번에 두가지를 달성할 때 쓰기 좋죠. 우리 말로 한 큐에 다 끝낸다는 표현이랑도 비슷한 같아요. kill two birds with one stone kill two birds with one stone 일석이조 꿩도 먹고 알도 먹고 한 큐에 두가지 다 처리 백문이 불여일견이라고 이 표현을 어떻게 쓰는지 영화장면으로 설명해드릴게요. 영화 [노팅힐] 유명 배우 애나를 만나기 위해 기자인척 가장하죠. 옆에있는 기자가 자꾸 이상한듯 쳐다보며 질문을 합니다. 무슨 인터뷰에 꽃까지 사왔냐고 하자, 남주는 할머니가 병원.. 2023. 2. 17. 이전 1 다음